Miscellaneous: books to read, a new QM journal, the imposter syndrome, the US presidential elections

While my mood of not wanting to do anything in particular still continues (and also, there is no word yet on the job-related matters, including on whether I might qualify as a Professor of Mechanical Engineering in SPPU or not), there are a few quick things that I may as well note.

Updates on 17th, 18th and 22nd Nov. 2016: See my English translation[s] of the song, at the end of the post.


Books to Read:

First, the books to read. Here are a few books on my to-read list:

  1. Sean Carroll, “The Big Picture” [^]. I have been browsing through Sean’s blog-posts since before the time the book was published, and so have grown curious. I don’t have the money to buy it, right now, but once I get the next job, I sure plan to buy it. Here is the review in NY Times [^]. And, here is a latest review, written by a software engineer (whose link appeared in Sean’s twitter feed (I don’t myself use my Twitter account, but sometimes do check out the feeds of others via browser))[^]. Judging from his posts, I do know that Sean writes really well, and I would certainly want to check out this book, eventually.
  2. Roger Penrose, “Fashion, Faith, and Fantasy in the New Physics of the Universe,” [^]. This is the latest offering by Penrose. Sometimes I simply type “quantum physics” in Google, and then, in the search results, I switch the tab over to “news.” I came to know of this book via this route, last week, when I ran into this review [^].
  3. Roger Schlafly, “How Einstein Ruined Physics: Motion, Symmetry and Revolution in Science,” [^]. Here is a review [^], though my curiosity about the book rests not on the review but on two things: (i) what I had thought of Einstein myself, as far back as in early 1990s, while at UAB (hint: Schlafly’s thesis wouldn’t be out of bounds for me), and (ii) my reading the available portions of the book at Google Books. …This book has been on my “to-read” list for quite some time, but somehow it keeps slipping off. … Anyway, to be read, soon after I land a job…

A New QM Journal:

A new journal has arrived on the QM scene: [^]. Once again, I got to know of it through the “news” tab in a Google search on “quantum physics”, when I took this link [^].

It’s an arXiv-overlay journal. What it means is that first you submit your paper to arXiv. … As you know, getting something published at arXiv carries a pretty low bar (though it is not zero, and there have been some inconsistencies rarely reported about improper rejections even at arXiv). It’s good to bring your work to the notice of your peers, but it carries no value in your academic/research publications record, because arXiv is not a proper journal as such. … Now, if your work is good, you want to keep it open-access, but you don’t want to pay for keeping it open-access, and, at the same time, you also want to have the credentials of a proper journal publication to your credit, you have a solution, in the form of this arXiv-overlay journal. You send the link to your arXiv-published paper to them. If their editorial board finds it fitting the standards and purpose of their journal, they will include it.

The concept originated, I guess, with Timothy Gowers [^] and others’ efforts, when they started a maths journal called “Discrete Analysis.” At least I do remember reading about it last year [^]. Here is Gowers’ recent blog post reflecting on the success of this arXiv-overlay journal [^]. Here is what Nature had to report about the movement a few months ago [^].

How I wish there were an arXiv for engineering sciences too.

Especially in India, there has been a proliferation of bad journals: very poor quality, but they carry an ISSN, and they are accepted as journals in the Indian academia. I don’t have to take names; just check out the record of most any engineering professor from outside the IISc/IIT system, and you will immediately come to know what I mean.

At the same time, for graduate students, especially for the good PhD students who happen to lie outside the IIT system (there are quite a few such people), and for that matter even for MTech students in IITs, finding a good publication venue sometimes is difficult. Journal publications take time—1 or 2 years is common. Despite its size, population, or GDP, India hardly has any good journals being published from here. At the same time, India has a very large, sophisticated, IT industry.

Could this idea—arXiv-overlay journal—be carried into engineering space and in India? Could the Indian IT industry help in some ways—not just technical assistance in creating and maintaining the infrastructure, but also by way of financial assistance to do that?

We know the answer already in advance. But what the hell! What is the harm in at least mentioning it on a blog?


Just an Aside (re. QM): I spent some time noting down, on my mental scratch-pad, how QM should be presented, and in doing so, ended up with some rough outlines of  a new way to do so. I will write about it once I regain enough levels of enthusiasm.


The Imposter Syndrome:

It seems to have become fashionable to talk of the imposter syndrome [^]. The first time I read the term was while going through Prof. Abinandanan’s “nanopolitan” blog [^]. Turns out that it’s a pretty widely discussed topic [^], with one write-up even offering the great insight that “true imposters don’t suffer imposter syndrome” [^]. … I had smelled, albeit mildly, something like a leftist variety of a dead rat here… Anyway, at least writing about the phenomenon does seem to be prevalent among science-writers; here is a latest (H/T Sean Carroll’s feed) [^]…

Anyway, for the record: No, I have not ever suffered from the imposter syndrome, not even once in my life, nor do I expect to do so in future.

I don’t think the matter is big enough for me to spend any significant time analyzing it, but if you must (or if you somehow do end up analyzing it, for whatever reasons), here is a hint: In your work, include the concept of “standards,” and ask yourself just one question: does the author rest his standards in reason and reality, or does he do so in some people—which, in case of the imposter syndrome, would be: the other people.

Exercise: What (all) would stand opposite in meaning to the imposter syndrome? Do you agree with the suggestion here [^]?


The US Presidential Elections: Why are they so “big”? should they be?

Recently, I made a comment at Prof. Scott Aaronson’s blog, and at that time, I had thought that I would move it here as a separate post in its own right. However, I don’t think I have the energy right now, and once it returns, I am not sure if it will not get lost in the big stack of things to do. Anyway, here is the link [^]. … As I said, I am not interested much—if at all—in the US politics, but the question I dealt with was definitely a general one.


Overall, though, my mood of boredom continues… Yaawwwnnnn….


A Song I Like:

(Hindi) “seene mein jalan…”
Lyrics: Shahryar
Music: Jaidev
Singer: Suresh Wadkar

[Pune today is comparable to the Bombay of 1979 1978—but manages to stay less magnificent.]


Update on 2016.11.17: English translation of the song:

For my English blog-readers: A pretty good translation of the lyrics is available at Atul’s site; it is done by one Sudhir; see here [^]. This translation is much better than the English sub-titles appearing in this YouTube video [^] which comes as the first result when you google for this song. …

I am not completely happy with Sudhir’s translation (on Atul’s site) either, though it is pretty good. At a couple of places or so, it gives a slightly different shade of meaning than what the original Urdu words convey.

For instance, in the first stanza, instead of

“Just for that there is a heart inside,
one searches a pretext to be alive,”

it should be something like:

“just because there is a heart,
someone searches (i.e., people search) for an excuse which can justify its beating”

Similarly, in the second stanza,  instead of:

“what is this new intensity of loneliness, my friend?”,

a more accurate translation would be:

“what kind of a station in the journey of loneliness is this, my friends?”.

The Urdu word “manzil” means: parts of the Koran, and then, it has also come to mean: a stage in a journey, a station, a destination, or even a floor in a multi-storied building. But in no case does it mean intensity, as such. The underlying thought here is something like this: “loneliness is OK, but look, what kind of a lonely place it is that I have ended up in, my friends!” And the word for “friend” appears in the plural, not the singular. The song is one of a silent/quiet reflection; it is addressed to everyone in general and none in particular.

… Just a few things like that, but yes, speaking overall, Sudhir’s translation certainly is pretty good. Much better than what I could have done purely on my own, and in any case, it is strongly recommended. … The lyrics are an indispensable part of the soul of this song—in fact, the song is so damn well-integrated, all its elements are! So, do make sure to see Sudhir’s translation, too.


Update on 2016.11.18: My own English translation:

I have managed to complete my English translation of the above song. Let me share it with you. I benefitted a great deal from Sudhir’s translation and notes about the meanings of the words, mentioned in the note above, as well as further from “ek fankaar” [^]. My translation tries to closely follow not only the original words but also their sequence. To maintain continuity, the translation is given for the entire song as a piece.

First, the original Hindi/Urdu words:

seene mein jalan aankhon mein toofaan sa kyun hai
is shehar mein har shakhs pareshaan saa kyun hai

dil hai to dhadakne ka bahaanaa koi dhoondhe
patthar ki tarah behis-o-bejaan sa kyun hai

tanahaai ki ye kaun si manzil hai rafeeqon
ta-hadd-e-nazar ek bayaabaan saa kyon hai

kyaa koi nai baat nazar aati hai ham mein
aainaa hamen dekh ke hairaan sa kyon hai

Now, my English translation, with some punctuation added by me [and with further additions in the square brackets indicating either alternative words or my own interpolations]:

Why is there jealousy in the bosom; a tempest, as it were, in the eyes?
In this city, every person—why does it seem as if he were deeply troubled [or harassed]?

[It’s as if] Someone has a heart, so he might go on looking for an alibi [or a pretext] to justify [keeping it] beating
[But] A stone, as if it were that, why is it so numb and lifeless [in the first place]?

What kind of a station in the journey of the solitude is this, [my noble] friends?
Right to the end of the sight, why is there [nothing but] a sort of a total desolation?

Is there something new that has become visible about me?
The mirror, looking at me, why does it seem so bewildered [or perplexed]?

Update on 22nd Nov. 2016: OK, just one two more iterations I must have; just a slight change in the second [and the first [, and the third]] couplet[s]. (Even if further improvements would may be possible, I am now going to stop my iterations right here.):

Why is there jealousy in the bosom; a tempest, as it were, in the eyes?
In this city, every silhouette [of a person]—why does it seem as if he were deeply troubled [or harassed]?

[It’s as if] A heart, one does have, and so, someone might go on looking for an alibi [or a pretext] to justify [keeping it] beating
[But] A stone, as if it were that, why is it so numb and lifeless [in the first place]?

What kind of a station in the journey of the solitude is this, [my noble] friends?
[That] Right to the end of the sight, why is there [nothing but] a sort of a total desolation?

Is there something new that has become visible about me?
The mirror, looking at me, why does it seem so bewildered [or perplexed]?

 


[E&OE]

 

Advertisements

One thought on “Miscellaneous: books to read, a new QM journal, the imposter syndrome, the US presidential elections

Comments are closed.