I am jobless

I am jobless.

In fact, as you know, I have been jobless for 10 months now. And, as you know, if you count the time near the end of my contract when I worked for CSCWorld but didn’t get paid, I have been out of a job for 11+ months now.

You know that.

And, you know that I am competent, a man of productive achievements, a man who continues working hard.

And, you also know that you haven’t tried anything to get me a job. And, you perhaps also might know that you might perhaps feel a bit good thing about it.

Things like that are possible.

At least they must be. Without the ability to carry contradictions, without the ability to carry at least some mild form of the hatred of the good for being the good, it wouldn’t be possible for men to:

  • dismissing my PhD studies application, because my first two degrees came from metallurgy, not from mechanical
  • dismissing my job application in the academia, because my first two degrees come from metallurgy, not mechanical
  • insisting on finding a mining engineering position for me, again and again, whenever the matter of giving me a value comes up, whether the value be the recognition at a discussion forum like iMechanica, or of suggesting (or seriously thinking of offering) a job to me
  • insisting on saying that out of some 10+ things mentioned in a job profile (e.g. the one at Autodesk), since I don’t have iOS/Android experience, I don’t fit for a software development manager’s job, thereby blanking out the fact that Brahmins with even lesser knowledge and lesser competence have coolly been accommodated in precisely the same company/similar companies.Here, I will let you estimate the number of weeks, not months, over which I will be able to master not just development on the iOS platform or only the Android development, but both. By mastering, I mean, enough to be able to manage the group having tech leads, senior developers, and developers, all of them having at least 1–2 years experience on those platforms anyway. And, they being Brahmins (whether of traditional kind or government kind (born into reserved categories)), it goes without saying that they all should be very, very, very smart. And, technically savyy. And, so, managing to get work out of them should be easier, right?

    Did I make some mistake somewhere?

Anyway, what I was talking about was this: Things like the above are not possible without men having some definite ability to carry contradictions within themselves. The evil must be a real possibility actually realized within their soul, for them to do things like the above.

So, what’s new, you ask? What’s so new about my joblessness?

LOL!

Go check out my LinkedIn profile tagline. Now it correctly identifies the state in which I have been for 10+ (or 11+) months by now: “jobless.”

That’s new.

Though, of course, I do daily try to get a job.

* * * * *    * * * * *    * * * * *

A Song I Like:

Excluding this section so long as I go jobless, is not a rule; it is, say, a whim. Just the way, not allowing me to get a job of the kind I would like to have, actually is a whim; it is not, say, a rule.

So, when I recently ran into a song I like, and somehow recalled it again yesterday, I decided to devote an entire blog post to it. Despite my joblessness. … However, then, as I began writing, the above writeup did result, and I didn’t feel like editing it out. So, let it remain as it is, and let me now turn to the song itself.

If you have ever been atrocited [a new word I just coined] by one of the finest pieces of Marathi/Hindi poetry, one of the ways to take the revenge is to attempt translating the same into English.

To ensure success in the intended endeavor, you should try to keep the translation as literal as possible, keeping the interpolations down to the basic minimum. To aid in your translation, you should also try to give some extra words in square brackets of editorial proportions, words which: (i) in general serve to specify the exact shade of the meaning, (ii) serve to bridge the grammatical structures of the two languages, or (iii) suggest a possible alternative meaning. In your translation, you should also repeat the lines that repeat in the original song.

Today, I shall yet again offer my small contribution towards this goal. (For my earlier attempt along the same lines, see here: [^].)

First, the credits: Gulzar, Lata, S. D. Burman (the original one), Salil Choudhary (the “inspired” copier i.e. the lifter (no doubt, he the favorite of socialists, communists, and everyone else on the left, including the IISc Bangalore and IIT professors)):

Now, the original Hindi song:

roj akeli aaye, roj akeli jaaye
chaand kaToraa liye, bhikhaaran raat
roj akeli aaye, roj bechaaree jaaye

motiyon jaise taare, aanchal mein hain saare
motiyon jaise taare, aanchal mein hain saare
haaye phir kyaa, maange bhikhaaran raat
roj akeli aaye, roj akeli jaaye
chaand kaToraa liye, bhikhaaran raat
roj akeli aaye, roj bechaaree jaaye

jogan jaisi laage, no soe naa jaage
jogan jaisi laage, no soe naa jaage
galli-galli mein, jaae bhikhaaran raat
roj akeli aaye, roj akeli jaaye
chaand kaToraa liye, bhikhaaran raat
roj akeli aaye, roj bechaaree jaaye

roj lagaaye pheraa, hai koee nanhaa saveraa
roj lagaaye pheraa, hai koee nanhaa saveraa
god mein bhar do, aayee bhikhaaran raat
roj akeli aaye, roj akeli jaaye
chaand kaToraa liye, bhikhaaran raat
roj akeli aaye, roj bechaaree jaaye

And, here is my nearest English translation:

daily alone [she] comes, daily alone [she] goes
taking the moon [as the begging] bowl, the beggerly woman [i.e. the] night
daily alone [she] comes, daily [the] helpless [one] goes

pearls-like stars, having them all in the lap
pearls-like stars, having them all in the lap
oh [or, alas!], then what [is it, that she] asks for, [this] night?
daily alone [she] comes, daily [she] alone goes
taking the moon [as the begging] bowl, the beggerly woman [i.e. the] night
daily alone [she] comes, daily [the] helpless [one] goes

seems like a woman of renunciation, doesn’t sleep nor gets up
seems like a woman of renunciation, doesn’t sleep nor gets up
in [every] lane and [by]lane, goes the beggerly woman [i.e. the] night
daily alone [she] comes, daily [she] alone goes
taking the moon [as the begging] bowl, the beggerly woman [i.e. the] night
daily alone [she] comes, daily [the] helpless [one] goes

daily takes the round, [as if asking:] is there a smallish [kid of a] morning?
daily takes the round, [as if asking:] is there a smallish [kid of a] morning?
“fill in [my] uterus [or in my stretched out arms] [that smallish kid of a morning],” [that’s what she] asks for, the beggerly woman [i.e. the] night
daily alone [she] comes, daily [she] alone goes
taking the moon [as the begging] bowl, the beggerly woman [i.e. the] night
daily alone [she] comes, daily [the] helpless [one] goes

[May be I should add a bit more, indicating the sort of layers of irony that this song has about it. May be. Some other time. Perhaps, even within a few days. Also, as usual, may be, I will come back and edit/streamline the writeup a bit.]

[E&OE]

Advertisements